Interpretazione in lingua croata
Cosa possiamo fare per il vostro business?
INTERPRETARIATO
in simultanea
di trattativa
in consecutiva
medico
_
a distanza
COMBINAZIONI LINGUISTICHE
Sia Nicoletta che Maja lavorano con la lingua inglese, italiana, croata, bosniaca, serba e montenegrina. Nel caso in cui il vostro evento necessiti di interpretariato per altre lingue, saremo felici di selezionare professionisti che soddisfino le vostre esigenze e di organizzare equipe di interpreti perfette per ogni evento.
CROATO – INGLESE
INGLESE – ITALIANO
INGLESE – SERBO
INGLESE – BOSNIACO
INGLESE – MONTENEGRINO
CROATO – ITALIANO
ITALIANO – BOSNIACO
ITALIANO – SERBO
ITALIANO – MONTENEGRINO

Perché noi?
COME SCEGLIERE IL GIUSTO TIPO DI INTERPRETARIATO?
Consulta tutti i nostri servizi di interpretariato.
L’INTERPRETE GIUSTO
È molto importante che gli interpreti abbiano una piena padronanza dell’argomento di cui si discuterà. Per questo motivo, ai clienti viene richiesto di fornire tutto il materiale di supporto di cui dispongono, come ad esempio: discorsi, documenti, tabelle, presentazioni e video. Il successo del vostro evento è un impegno comune! Lavoriamo nel pieno rispetto della vostra privacy e soprattutto dei segreti professionali, e per garantirvi che di noi vi potete fidare, saremo ben liete di vagliare e firmare gli accordi di riservatezza da voi proposti. Essendo interpreti, ascoltiamo veramente ciò che viene detto e abbiamo inoltre sviluppato eccellenti doti comunicative essenziali per l’interpretariato in consecutiva e trattativa che frequentemente svolgiamo.
Desiderate conoscerci meglio e sentire le nostre voci? Oltre alle referenze pubblicate qui, saremo liete di fornirvene altre su richiesta e di inviarvi l’elenco esaustivo dei progetti di interpretariato: saremo felici di condividere e di dimostrare la nostra vasta
SERVIZI AGGIUNTIVI
– traduzione di materiali di conferenza
– consulenza sulle attrezzature tecniche e piattaforme per l’interpretariato da remoto
Siamo interpreti certificati KUDO e soci dell’Associazione interpreti e traduttori giurati.
Interpretazione simultanea
L’interpretazione simultanea è particolarmente adatta a conferenze internazionali, riunioni di progetti multiculturali e transfrontalieri, riunioni del consiglio di amministrazione internazionale, presentazioni di vendita globali, riunioni degli azionisti, riunioni formali di alto livello, vertici e molti altri eventi internazionali. L’interpretazione avviene direttamente durante lo svolgimento dell’evento: gli interpreti lavorano in team composti da due persone, situati in cabina insonorizzata, e interpretano il discorso dell’oratore nell’altra lingua nello stesso momento in cui il relatore pronuncia il suo enunciato. Ciò garantisce che le conferenze multilingue possano scorrere senza impedimenti e velocemente come se la lingua di lavoro fosse una sola.
Interpretazione consecutiva
Avrete bisogno di servizi di interpretazione consecutiva quando presenterete un prodotto, nuovi servizi o durante le conferenze stampa e brevi presentazioni in luoghi in cui non è disponibile l’attrezzatura tecnica. L’interprete ascolta il discorso, o parti di esso, e poi lo rende, lo interpreta nella lingua di destinazione dopo che l’oratore ha terminato il suo discorso o parte di esso. Per gestire grandi quantità di informazioni è essenziale che l’interprete abbia perfezionato la tecnica di presa degli appunti, che abbia un’eccellente memoria nonché la capacità di reazione veloce. Siamo professionisti qualificati e abbiamo esperienza di interpretazione in diverse circostanze, anche per programmi TV e radio in diretta.
Interpretazione sussurrata o chuchotage
Ricevimenti formali, riunioni e cene di alto livello e tutte le occasioni in cui vi sono solo uno o massimo tre partecipanti che richiedono assistenza in una lingua diversa. È una forma di interpretazione simultanea che, come dice il nome, viene sussurrata direttamente all’orecchio del destinatario. Per questo tipo di interpretariato, l’interprete siede accanto o leggermente alle spalle del cliente mentre sussurra l’interpretazione del discorso originale nella lingua di arrivo. Questa modalità viene solitamente utilizzata quando non è possibile utilizzare l’attrezzatura tecnica. Assolviamo il nostro compito mimetizzandoci nell’evento e aiutiamo a trasmettere il messaggio rimanendo quanto più invisibili. Shhh.
Interpretazione di trattativa
Questo è il nome ufficiale di ciò che molti chiamano “interpretariato di incontri d’affari”. Avrete bisogno di servizi di interpretariato di trattativa durante le riunioni B2B, mostre, tavole rotonde, incontri d’affari, incontri e negoziati. L’interpretazione di trattativa viene utilizzata per facilitare la comunicazione tra due parti che parlano lingue diverse: potrebbero essere due persone, un individuo e un piccolo gruppo o due piccoli gruppi. L’interprete condivide lo stesso spazio delle parti coinvolte e deve avere una perfetta padronanza delle lingue e delle culture per garantire un efficace processo comunicativo. Quindi, quand’è il tuo prossimo incontro d’affari all’estero?
Interpretariato in ambito medico
L’interprete medico lavora con i pazienti,, con i medici, negli ambulatori negli ospedali, durante gli studi clinici, nelle strutture di riabilitazione, in case di cura e nei centri di salute mentale. Noi interpreti che lavoriamo in ambito clinico e sanitario siamo le figure chiave per agevolare la comunicazione tra i pazienti e gli operatori sanitari. Ascoltiamo con attenzione e trasmettiamo al paziente le informazioni rispettando il registro linguistico e lo stile espressivo della lingua di partenza, trasferendoli nella lingua di arrivo in maniera chiara e comprensibile, evitando di usare il linguaggio scientifico e medico di difficile comprensione. L’interprete traduce le risposte del paziente all’operatore utilizzando la corretta terminologia medica.
Durante la visita, è frequente che si verifichino incomprensioni dovute alla differenza culturale tra l’operatore medico e il paziente. Ecco perché siamo qui: per prevenire che ciò possa accadere. Prestiamo attenzione agli indizi verbali e non verbali che possano indicare incomprensioni derivanti dalle differenze culturali. Gli interpreti nel loro lavoro vengono a conoscenza di informazioni sensibili la cui riservatezza è fondamentale in ogni momento.
Sia Maja che Nicoletta si sono formate al fine di garantire imparzialità e precisione nel fornire interpretazioni in un ambiente estremamente sensibile come la sanità:
- HIPAA – Health Insurance Portability and Accountability Act. I corsi HIPAA sono essenziali per tutti gli operatori, compresi interpreti, che lavorano con le cliniche, ospedali e aziende sanitarie.
-
Patogeni trasmessi per via ematica – rischi patogeni trasmessi per via ematica e simili rischi per la sicurezza in ambito sanitario, nonché mezzi di prevenzione e protezione. Essere formati sul rischio dei patogeni trasmessi dal sangue è cruciale per lavorare in un ambiente ospedaliero.
- Protocollo in sala operatoria: misure di sicurezza per garantire la sicurezza del paziente e degli operatori. La formazione specifica sui protocolli di sala operatoria è fondamentale per lavorare in ambito ospedaliero.
- Protocolli dell’interprete e il codice etico – i più importanti protocolli riguardanti il ruolo dell’interprete clinico, standard professionali e codice etico.
Interpretariato a distanza
Quando le circostanze richiedono servizi di interpretazione simultanea in remoto (RSI), noi siamo già attrezzate e pronte ad offrirvi un servizio veloce e perfetto direttamente dal nostro ufficio. La tecnologia è il nostro strumento di lavoro e saremo felici di condividere la nostra esperienza e coordinare l’organizzazione dell’evento, scegliere il fornitore di servizi di videoconferenza e riunioni online, selezionare e gestire il team di interpretazione e, infine, trasmettere il vostro messaggio al pubblico. Il sistema RSI consente agli interpreti di lavorare da qualsiasi luogo, in qualsiasi momento, e tenendo d’occhio le spese dato che non è necessario assumere costose attrezzature, personale tecnico o coprire le spese di viaggio e alloggio degli interpreti. Sia Maja che Nicoletta sono interpreti certificati KUDO, ma saranno anche felici di lavorare su qualsiasi altra piattaforma RSI richiesta. L’interpretazione telefonica è un altro metodo molto efficiente e conveniente di comunicazione quando serve il servizio d’interpretariato in un luogo remoto per un breve periodo di tempo, ma il budget non copre i trasferimenti e la logistica. Non importa dove vi trovate nel mondo, anche per telefono possiamo assistere i pazienti negli ospedali, due parti che discutono il loro contratto di compravendita, riunioni del personale, colloqui di lavoro… Contattateci senza impegno e saremo lieti di fornirvi una consulenza gratuita e aiutarvi ad organizzare la vostra prossima riunione.

Contatti
Come possiamo aiutarvi?
Nicoletta Balija
HR: +385 98 9426580
ITA: +39 3393879854
EMAIL: nicoletta@croatian-interpreters.com
Maja Lazarević Branišelj
HR: +385 98 943 8974
EMAIL: maja@croatian-interpreters.com