
Vodič: kako izabrati pravu vrstu usmenog prijevoda – dio 2.

Sastanci i okrugli stolovi
Ako želite organizirati kraći sastanak na kojem sudjeluje jako mali broj ljudi koji ne razumiju jezik na kojem se sastanak održava, naša je preporuka konsekutivno prevođenje i/ili šaptano prevođenje.
Kako to funkcionira?
Recimo da se sastanak vodi na hrvatskom jeziku, ali u povećoj grupi sudionika, dva su iz Italije. Prevoditeljica u ovom slučaju sjedi za stolom, odnosno u neposrednoj blizini talijanskih sudionika. Dok govornik izlaže na hrvatskom, prevoditeljica istovremeno diskretno šapće prijevod na talijanskom jeziku pritom ne ometajući izlagača ili ostale sudionike u blizini.
Kada se govori na talijanskom jeziku, prevoditeljica sluša govornika, bilježi izlaganje i potom prevodi većini na hrvatski. Ako sastanak traje duže od tri sata, a klijent nije u mogućnosti postaviti kabine za simultani prijevod, potrebne su dvije prevoditeljice koje će se izmjenjivati.
Ovakvo prevođenje ima međutim dvije slabe točke: prva je interferencija, odnosno svi prisutni slušaju i original i prijevod, što može biti naporno i može prouzročiti dosadu među publikom, a druga je da sam sastanak traje duže (ponekad je trajanje čak dvostruke duže od planiranog).

Radionice, interaktivni seminari
U ovom slučaju može se kombinirati i simultano i konsekutivno i šaptano prevođenje, ovisno o vrsti radionice. Najčešće radimo konsekutivno, ako se radi o manjim skupinama sudionika, ali česti su i slučajevi kada pratimo i prevodimo na studijskim putovanjima. Tada je potrebno prevoditi „u hodu“, pa se, osim konsekutivnog prevođenja, može koristiti i prijenosni sustav za prevođenje, poput onoga kojega koriste turistički vodiči. Taj sustav omogućava simultano prevođenje, no bez prevoditeljske kabine. Prevoditeljice se dakle kreću sa skupinom i prevode.
Tour guide sustav se preporučuje isključivo za ovakve slučajeve jer je kvaliteta prijevoda ozbiljno kompromitirana vanjskim smetnjama, s obzirom da prevoditeljice nisu u izoliranoj kabini.
Imate li pitanja o mogućnostima prevođenja na vašem sastanku, radionici, ili bilo kojem drugom skupu, slobodno nam se obratite i predložit ćemo vam najbolje rješenje.
Novosti
Vodič: kako izabrati pravu vrstu usmenog prijevoda – dio 1.
Usmeno prevođenje dijeli se na nekoliko različitih vrsta, a svaka ima svoje karakteristike. Kako izabrati pravu vrstu? Saznajte ovdje.
U korak s najnovijom tehnologijom prevođenja na daljinu
Certificirane smo KUDO prevoditeljice te svojim klijentima možemo ponuditi usluge simultanog prevođenja na daljinu. Saznajte više!
Zašto prevodimo – posao i/ili strast?
Kvalitetan prijevod se isplati. Svaki prevedeni tekst ima svoju svrhu i nekome je namijenjen, nije tu samo zato da bi postojao. Saznajte više!
Kontakt
Kako vam možemo pomoći?
Slobodno nam se obratite putem obrasca ispod ili nam pišite na info@croatian-interpreters.com. Dostupne smo i putem Vibera i WhatsAppa.
Nicoletta Balija
HR: +385 98 942 6580
ITA: +39 339 387 9854
EMAIL: nicoletta@croatian-interpreters.com
Maja Lazarević Branišelj
HR: +385 98 943 8974
EMAIL: maja@croatian-interpreters.com