
Vodič: kako izabrati pravu vrstu usmenog prijevoda – dio 2.

Sastanci i okrugli stolovi
Ako želite organizirati kraći sastanak na kojem sudjeluje jako mali broj ljudi koji ne razumiju jezik na kojem se sastanak održava, naša je preporuka konsekutivno prevođenje i/ili šaptano prevođenje.
Kako to funkcionira?
Recimo da se sastanak vodi na hrvatskom jeziku, ali u povećoj grupi sudionika, dva su iz Italije. Prevoditeljica u ovom slučaju sjedi za stolom, odnosno u neposrednoj blizini talijanskih sudionika. Dok govornik izlaže na hrvatskom, prevoditeljica istovremeno diskretno šapće prijevod na talijanskom jeziku pritom ne ometajući izlagača ili ostale sudionike u blizini.
Kada se govori na talijanskom jeziku, prevoditeljica sluša govornika, bilježi izlaganje i potom prevodi većini na hrvatski. Ako sastanak traje duže od tri sata, a klijent nije u mogućnosti postaviti kabine za simultani prijevod, potrebne su dvije prevoditeljice koje će se izmjenjivati.
Ovakvo prevođenje ima međutim dvije slabe točke: prva je interferencija, odnosno svi prisutni slušaju i original i prijevod, što može biti naporno i može prouzročiti dosadu među publikom, a druga je da sam sastanak traje duže (ponekad je trajanje čak dvostruke duže od planiranog).

Radionice, interaktivni seminari
U ovom slučaju može se kombinirati i simultano i konsekutivno i šaptano prevođenje, ovisno o vrsti radionice. Najčešće radimo konsekutivno, ako se radi o manjim skupinama sudionika, ali česti su i slučajevi kada pratimo i prevodimo na studijskim putovanjima. Tada je potrebno prevoditi „u hodu“, pa se, osim konsekutivnog prevođenja, može koristiti i prijenosni sustav za prevođenje, poput onoga kojega koriste turistički vodiči. Taj sustav omogućava simultano prevođenje, no bez prevoditeljske kabine. Prevoditeljice se dakle kreću sa skupinom i prevode.
Tour guide sustav se preporučuje isključivo za ovakve slučajeve jer je kvaliteta prijevoda ozbiljno kompromitirana vanjskim smetnjama, s obzirom da prevoditeljice nisu u izoliranoj kabini.
Imate li pitanja o mogućnostima prevođenja na vašem sastanku, radionici, ili bilo kojem drugom skupu, slobodno nam se obratite i predložit ćemo vam najbolje rješenje.
Novosti
Medicinsko i online prevođenje
Medicinska terminologija, farmaceutski projekti i platforme za online prevođenje kod nas se jednostavno kombiniraju
Vodič: kako izabrati pravu vrstu usmenog prijevoda – dio 1.
Usmeno prevođenje dijeli se na nekoliko različitih vrsta, a svaka ima svoje karakteristike. Kako izabrati pravu vrstu? Saznajte ovdje.
U korak s najnovijom tehnologijom prevođenja na daljinu
Certificirane smo KUDO prevoditeljice te svojim klijentima možemo ponuditi usluge simultanog prevođenja na daljinu. Saznajte više!
Kontakt
Kako vam možemo pomoći?
Slobodno nam se obratite putem obrasca ispod ili nam pišite na info@croatian-interpreters.com. Dostupne smo i putem Vibera i WhatsAppa.
Nicoletta Balija
HR: +385 98 942 6580
ITA: +39 339 387 9854
EMAIL: nicoletta@croatian-interpreters.com
Maja Lazarević Branišelj
HR: +385 98 943 8974
EMAIL: maja@croatian-interpreters.com