Više od usmenog prevođenja

Tražite usluge usmenog prevođenja za engleski i talijanski jezik kojima možete vjerovati? Uz naš tim, vaši će sastanci, pregovori i konferencije proteći savršeno glatko. Ostvarite svoje ciljeve i prenesite poruku, a jezik neka nikada ne predstavlja prepreku između vas i vaše publike. Iako se nalazimo uglavnom u Hrvatskoj i Italiji, naši poslovni zadaci usmenog prevođenja vode nas u razne dijelove Europe, i uvijek smo spremne ponuditi naše usluge gdje god se vi nalazili. Stoga, udaljenost nije problem za nas, a ne bi trebala biti ni za vas.

Kako vam možemo pomoći?

Prevođenje
SIMULTANO
PREVOĐENJE

PREVOĐENJE
SASTANAKA (LIAISON)

v

KONSEKUTIVNO
PREVOĐENJE

MEDICINSKO
PREVOĐENJE

ŠAPTANO
PREVOĐENJE

Prevođenje
na daljinu

JEZIČNE KOMBINACIJE

I Nicolettini i Majini radni jezici su engleski, talijanski, hrvatski i srpski. Ako trebate usmeno prevođenje za druge jezike, rado ćemo pronaći kolege za jezike koji su vam potrebni i organizirati prevoditeljski tim za svaki vaš event.

Croatian interpretations
blank

Zašto trebate izabrati baš nas?

PRAVA VRSTA PREVOĐENJA

Je li vaš proizvod ili usluga spremna za lansiranje na svjetsko tržište? Planirate li predstaviti novi proizvod? Želite li održati konferenciju ili možda obuku za zaposlenike? Ili možda vaša organizacija priprema godišnji ljetni kamp i potrebno vam je prevođenje na radionicama za ljudske resurse? Odabir odgovarajuće vrste tumačenja ključan je za uspješnost događaja ili sastanka. Upravo smo zato ovdje, da vas savjetujemo o onome što najbolje odgovara vašem eventu, lokaciji i temi.

Pogledajte koje su različite vrste usmenog prevođenja.

PRAVI PREVODITELJ

Vrlo je bitno da tumači budu upoznati s temom vašeg zbivanja. Upravo se zbog toga od klijenata traže materijali, govori, dokumenti, prezentacije i videozapisi, kako bi se prevoditeljice mogle pripremiti na odgovarajući način. Uspjeh vašeg eventa je plod zajedničkih napora. Strogo poštujemo privatnost i profesionalne tajne i uvijek smo spremne potpisati ugovore o tajnosti podataka, na vaš zahtjev. S obzirom na našu struku, istinski slušamo ono što govorite, ali imamo i odlične vještine javnog nastupa, što je vrlo bitno za konsekutivno prevođenje i za prevođenje sastanaka. Saznajte više o nama i poslušajte naše glasove.

Provjerite naše reference i recenzije klijenata te zatražite popis projekata na kojima smo radile – rado ćemo s vama podijeliti svoje bogato iskustvo u prevođenju.

DODATNE USLUGE
– koordinacija prevoditeljskog tima za više jezika
– prevođenje materijala relevantnih za konferencije
– preporuke vezane za tehničku opremu
STIP Rijeka
Kudo
blank

Simultano prevođenje

Međunarodne konferencije, multikulturni i prekogranični projekti, sjednice međunarodnih upravnih odbora, globalne prodajne prezentacije, sastanci dionika, službeni sastanci na visokoj razini, sastanci na vrhu i mnoga druga međunarodna događanja traže simultano prevođenje. Konferencijsko prevođenje odvija se na licu mjesta: prevoditeljice rade u timu i prevode sve što govornik kaže. Na taj način višejezične konferencije protječu glatko i brzo kao da su na jednom jeziku. 

blank

Konsekutivno prevođenje

Usluge konsekutivnog prevođenja koristit će vam pri predstavljanju proizvoda, nove usluge ili na konferencijama za novinare i kratkim prezentacijama na mjestima gdje tehnička oprema nije dostupna. Prevoditelj sluša govor ili dio govora i onda prevodi na ciljani jezik nakon što govornik dovrši svoj dio. Kako bi se obradila velika količina informacija, tehnika pisanja bilješki je od iznimne važnosti, kao i savršeno pamćenje i mogućnost brzog povezivanja činjenica. Mi smo obučene za takve situacije i imamo bogato iskustvo rada u različitim okolnostima, pa čak i na javljanjima uživo za TV i radio stanice. 

blank
blank

Šaptano prevođenje ili chuchotage

Formalni prijem, sastanak na visokoj razini, večera ili bilo koja druga prilika gdje je samo jednoj do najviše tri osobe potreban prijevod. To je vrsta simultanog prevođenja koje se izvodi šaptanjem izravno na uho slušatelja. Za tu vrstu prevođenja, prevoditelj sjedi uz osobu za koju prevodi ili iza nje i šapće prijevod originalnog govora. Ovaj način rada obično se primjenjuje samo ako se tehnička oprema ne može koristiti iz više različitih razloga. Tiho se uklopimo u događaj i na neprimjetan način pomažemo u prenošenju poruke.

blank

Prevođenje sastanaka (liaison)

Liaison prevođenje službeni je naziv onoga što mnogi nazivaju prevođenje sastanaka. Naime, liaison prevođenje bit će vam potrebno na vašim B2B sastancima, izložbama, okruglim stolovima, poslovnim sastancima jedan na jedan i poslovnim pregovorima. Ova vrsta usmenog prevođenja služi za olakšavanje komunikacije između dvije strane koje govore različitim jezicima, a to mogu biti dvije osobe, pojedinac i mala skupina ili dvije male skupine. Prevoditelj se nalazi u istom prostoru kao i strane koje se sastaju i mora savršeno poznavati oba jezika i kulture kako bi zajamčio učinkovit proces komunikacije. Stoga, recite nam: kada je vaš sljedeći sastanak?

blank
blank

Medicinsko prevođenje

Prevoditeljice rade s pacijentima u bolnicama, liječničkim ordinacijama, klinikama, , ustanovama za rehabilitaciju, domovima za starije i nemoćne ili tijekom kliničkih ispitivanja… Mi smo most između pacijenta i zdravstvenih djelatnika: slušamo što liječnici govore i, koristeći laičke termine, prenosimo informacije pacijentima na njihovom jeziku. Zatim pacijentove odgovore prevodimo ponovno zdravstvenom djelatniku služeći se ispravnom medicinskom terminologijom.

U medicinskom okruženju može doći do kulturnih nesporazuma između djelatnika i pacijenata. Zato smo mi tu, kako bismo predvidjeli takve slučajeve i uspješno ih izbjegli. Prevoditelji također imaju pristup vrlo osjetljivim informacijama, stoga moraju uvijek poštivati povjerljivost podataka.

I Maja i Nicoletta prošle su različite obuke kako bi mogle prevoditi u osjetljivim okruženjima poput zdravstvenoga:

  • HIPAA – Američki zakon o prenosivosti i odgovornosti zdravstvenog osiguranja. Obuka o zakonu HIPAA je nužna za rad s većinom medicinskih kompanija.
  • Patogeni koji se prenose krvlju (infektivne bolesti) – rizici u zdravstvenom okruženju te sredstva zaštite. Obuka o specifičnostima infektivnih bolesti ključna je za rad u bolnicama.
  • Protokol u operacijskoj dvorani – sigurnosne mjere kojima se štiti sigurnost pacijenata i djelatnika u operacijskoj sali, gdje se odvijaju najsloženiji postupci. Obuka o specifičnostima protokola u operacijskoj dvorani nužna je za rad u bolničkom okruženju.
  • Protokoli tumača i Etički kodeks – osnovni protokoli tumača, standardi prakse i Etički kodeks.
blank

Prevođenje na daljinu

Kada okolnosti traže prevođenje na daljinu, mi smo spremne pružiti svoje usluge izravno iz svog ureda. Volimo tehnologiju i sa zadovoljstvom ćemo podijeliti svoje iskustvo i koordinirati vaš sastanak ili konferenciju, izabrati pružatelja usluga za prevođenje na daljinu te ćemo, dakako, prenijeti vašu poruku vašoj međunarodnoj publici. Sustav prevođenja na daljinu omogućuje prevoditeljima da rade od bilo kuda pa u tom slučaju nema potrebe za skupocjenom opremom, tehničarima, a ne trebate ni pokrivati putne troškove za prevoditelje. I Maja i Nicoletta su certificirane KUDO prevoditeljice, ali će sa zadovoljstvom raditi i na bilo kojoj drugoj platformi za prevođenje na daljinu.

Prevođenje putem telefona također je jedna učinkovita i povoljna metoda komunikacije. Prikladna je za situacije kada je prevoditelj potreban na udaljenoj lokaciji i samo nakratko, a budžet ne pokriva prijevoz i logistiku. Bez obzira gdje se nalazili, možemo biti s vama i pomoći u komunikaciji pacijentima u bolnicama, strankama koje raspravljaju o kupoprodaji, na sastancima zaposlenika, na razgovorima za posao… Slobodno nam se obratite, a mi ćemo vam rado ponuditi besplatan savjet i dogovoriti našu uslugu.

blank
blank
S Majom Lazarević Branišelj surađujem već 4 i pol godine. Iznimno cjenim njezinu profesionalnost i spremnost da uvijek uzme projekt i kada mi je sve u zadnji čas. S obzirom da radim s velikim tvrtkama, dobar prijevod mi kod Maje nikad nije bio sporan.

Petra Blažić, Metalika d.o.o.
Izdvojili bismo pripremljenost na stručnu terminologiju te na različite društvene skupine kojima je prevođenje bilo namijenjeno. Odlična snalažljivost u različitim situacijama te odlično održavanje koncentracije na prevođenje i tijekom višesatnih događanja.

Jasenka Kapuralin, Voditeljica centra za edukaciju, europsku i institucionalnu suradnju
Sa Nicolettom smo surađivali na izradi riblje kuharice ‘Od mora do stola’, a za koju je bila odgovorna za cjelokupni prijevod sa hrvatskog na engleski i talijanski jezik. Tijekom suradnje bila je profesionalna, točna, te je sav posao odradila u zadanim rokovima unatoč čestim izmjenama i stresnim situacijama.

Katia Ereš, voditeljica FLAG-a Istarska batana

Kontakt

Kako vam možemo pomoći?

Slobodno nam se obratite putem obrasca ispod ili nam pišite na info@croatian-interpreters.com. Dostupne smo i putem Vibera i WhatsAppa. 

Nicoletta Balija

HR: +385 98 942 6580
ITA: +39 339 387 9854
EMAIL: nicoletta@croatian-interpreters.com

Maja Lazarević Branišelj

HR: +385 98 943 8974
EMAIL: maja@croatian-interpreters.com

GDPR

4 + 9 =